

96
歐美研究
簡單地說,美新處處長發現不錯的貢獻,我們
(
引者按:香港
美新處
)
一直在生產的材料,影響東南亞讀者對於知識和文學
的需求。其他美新處一致認為,我們轉向更關注本地作家書
寫的書籍,尤其是小說,有更大的機會吸引多數讀者,比我
們所贊助的翻譯書籍機會更大。
24
從
1954
年各地美新處處長的會議,可以得知香港美新處的譯書計
畫在海外已經獲得初步的成果,其中「文學創作」較「文學翻譯」
來得更受歡迎,而且能夠影響更多的讀者,張愛玲的《秧歌》和《赤
地之戀》這兩部作品,就是在這樣的脈絡下誕生。
參、香港美新處與《秧歌》
一、《秧歌》的自主性與譯書計畫的關係
承上述美援文藝體制的架構,《秧歌》是一部「委託之作」,
也是美國新聞總署的「授權之作」。但是既有對於委託和授權的印
象就是上對下的權力行使,意味張愛玲聽命於美新處而寫作。由此
而引申出來的質疑是:首先,張愛玲本身沒有農村生活的經驗,為
什麼寫了土改小說?這個題材迥異於她過去書寫的都會中男女和
生活,如果不是「授權之作」,那是為什麼?其次,《秧歌》是用
英文書寫,如果不是為美新處服務,那是為什麼?第三,如果《秧
歌》是美新處的影響下的著作,那麼美新處對《秧歌》一書介入的
程度為何?是不是真有大綱?
關於第一個問題,其實牽涉的是《秧歌》是不是張愛玲自主書
24
Foreign
Service Despatch
,
USIS Hong Kong
to USIA
, “
Chinese Book
Program,
”
Sep-
tember
8
,
1954
,
Hong Kong
;
U
.
S
.
Consulate
,
Hong Kong Classified General Records
of
the USIS
,
1951
-
1955
,
Entry 2689
,
RG84
(
NARA, n.d.
)
.