Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  96 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 96 / 152 Next Page
Page Background

96

歐美研究

簡單地說,美新處處長發現不錯的貢獻,我們

(

引者按:香港

美新處

)

一直在生產的材料,影響東南亞讀者對於知識和文學

的需求。其他美新處一致認為,我們轉向更關注本地作家書

寫的書籍,尤其是小說,有更大的機會吸引多數讀者,比我

們所贊助的翻譯書籍機會更大。

24

1954

年各地美新處處長的會議,可以得知香港美新處的譯書計

畫在海外已經獲得初步的成果,其中「文學創作」較「文學翻譯」

來得更受歡迎,而且能夠影響更多的讀者,張愛玲的《秧歌》和《赤

地之戀》這兩部作品,就是在這樣的脈絡下誕生。

參、香港美新處與《秧歌》

一、《秧歌》的自主性與譯書計畫的關係

承上述美援文藝體制的架構,《秧歌》是一部「委託之作」,

也是美國新聞總署的「授權之作」。但是既有對於委託和授權的印

象就是上對下的權力行使,意味張愛玲聽命於美新處而寫作。由此

而引申出來的質疑是:首先,張愛玲本身沒有農村生活的經驗,為

什麼寫了土改小說?這個題材迥異於她過去書寫的都會中男女和

生活,如果不是「授權之作」,那是為什麼?其次,《秧歌》是用

英文書寫,如果不是為美新處服務,那是為什麼?第三,如果《秧

歌》是美新處的影響下的著作,那麼美新處對《秧歌》一書介入的

程度為何?是不是真有大綱?

關於第一個問題,其實牽涉的是《秧歌》是不是張愛玲自主書

24

Foreign

Service Despatch

,

USIS Hong Kong

to USIA

, “

Chinese Book

Program,

Sep-

tember

8

,

1954

,

Hong Kong

;

U

.

S

.

Consulate

,

Hong Kong Classified General Records

of

the USIS

,

1951

-

1955

,

Entry 2689

,

RG84

(

NARA, n.d.

)

.