![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0101.png)
不為人知的張愛玲
93
Umbrella Garden
)
(英文版)
出版。
第三種,徵求當地作家和美新處共同合作
(
collaboration
),
21
構
想可能源自美新處,配合當時宣傳的需要而進行創作,書寫的過程
與美新處討論內容
(
content
)
和情節架構
(
plot structure
),但由作
家單方面進行書寫。例如張愛玲的《赤地之戀》。
第四種,在美方申請單上沒有註明「共同合作」,但在實際的
運作過程和作家書寫中,貫徹美新處的要求和反共意志。比如說:
南宮搏
(原名馬彬)《憤怒的江》(
The River Flows East
),針對
1954
年夏天長江沿岸的水災,美新處希望南宮搏以此為背景書寫,雖在
申請單上未像《赤地之戀》一樣註明「共同合作」,但該書的目的
符合美新處的宣傳需要。
22
例如香港的美新處處長恆安石給美國新
聞總署的報告中指出:
例如,我們目前正計畫說服當地作家
(引者按:南宮搏),寫今
年夏天在中國發生的一場災難性的洪水為基礎的小說。(引者按:這
裡是指南宮搏的《大江東去》)
利用本地作家的天賦,也使我們能
夠更準確地集中我們的書上的幾個基本主題和目標。我們已經
開始
在一個實例中這樣做,我們已經在過去的幾個月裡,為了說服海外
學生不應尋求在大陸的教育,出版了三本中文創作書籍。
23
21
所謂的合作、共同研究,美新處公文中所使用的字眼是
collaboration
,並非筆者所
獨創。這與後來《赤地之戀》被視為是「授權」、「委託」之作的認知不同。筆
者在此提供美新處對於該書的「定位」是「共同合作」書寫的看法。
22
Authorization
Form
,
USIS Hong Kong
to USIA
, “
Book
Translation
Program,
”
Octo-
ber
5
,
1954
,
Hong Kong
;
U
.
S
.
Consulate
,
Hong Kong Classified General Records
of
the USIS
,
1951
-
1955
,
Entry 2689
,
RG84
(
NARA, n.d.
)
.
23
Foreign
Service Despatch
,
USIS Hong Kong
to USIA
, “
Chinese Book
Program,
”
Sep-
tember
8
,
1954
,
Hong Kong
;
U
.
S
.
Consulate
,
Hong Kong Classified General Records
of
the USIS
,
1951
-
1955
,
Entry 2689
,
RG84
(
NARA, n.d.
)
.