92
歐美研究
1955
年離開香港之後,張愛玲仍和香港美新處保持合作關係,
繼續翻譯了下列作品,包括林以亮
(即宋淇)
編選《美國詩選》
(
Anthology of American Poetry
)
(
1961
年,香港今日世界出版),與
方馨
(即宋鄺文美)
合譯《睡谷故事‧李伯大夢》(
The Legend of
Sleep Hollow, Rip Van Winkle
)
(
1967
年,香港今日世界出版)。
1967
年,張愛玲接受美新處改譯江文的著作《浪淘沙》,張自稱對這份
材料極有興趣,而夏志清認為,「張愛玲『改譯』反共小說已很有
成績,美國新聞處看中了這部書,也就把『改譯』的任務交給她了」
(
2013: 84
),夏志清認為張愛玲改譯很有成績,應該是指張愛玲曾
翻譯陳紀瀅的《荻村傳》,該譯書後來由香港的虹霓出版社
(
The
Rainbow Press
)
於
1959
年出版,這部在中國報告計畫下改寫和翻
譯的作品,可以視為戰後
臺灣文學外譯的開始
(王梅香,
2014
)
。
三、張愛玲與美援文藝體制下的文學創作
「文學創作」是臺、港美援文藝體制的一大特色。相較於「文
學翻譯」,文學創作針對的對象仍是東南亞的中文讀者,在這項制
度之下也孕育出無數作家,其中一位便是張愛玲。在實際進入美新
處與張愛玲的關係前,本研究從目前掌握的材料中,歸納出美新處
「影響」當地作家寫作的幾種情況。以下約略分為幾種情形論述:
第一種,徵求當地作家「已完成」或「正在進行中」的文學作
品,然後由美新處出版或贊助出版。前者如姜貴的《旋風》、陳紀
瀅的《荻村傳》、張愛玲的《傳奇》(後再版名為《張愛玲短篇小說
集》);後者如張愛玲的《秧歌》。
第二種,徵求當地作家和美新處「改寫」(
adapted
) 作品。例如:
燕歸來
(
Maria Yen
) 和麥加錫,針對燕歸來所寫的《紅旗下的大學
生活》(
1952
年,香港友聯出版) 進行改寫,然後以《雨傘花園》(
The