不為人知的張愛玲
89
可見在
1952
年之前,當地作家作品的翻譯很少,主要以「英翻中」
的作品為主。在提供創作材料方面,根據美新處的研究,落難者可
以提供香港美新處的材料有三種:第一種來自知識分子,
17
他們可
以提供書寫個人的經驗,比如說關於個人自由的失去、共產黨的改
革、國家控制出版和媒體等。第二種來自農民
(
peasants
),他們能
夠提供共產黨推動農改、強迫收購農產品等個人的經驗。第三種來
自工人,他們能夠提供具體的例子,關於共產黨的宣傳工資等。對
美新處來說,藉由這種真人真事的現身說法,不是「宣傳」
(
Propaganda
),而是「真實」(
facts
)
的呈現。美新處在徵求創作題
材時,會期待看到真實的姓名、事件發生的地點,以召公信。
二、張愛玲與美援文藝體制下的文學翻譯
1952
年春天,張愛玲由滬赴港,初期寄居於女青年會
(張愛
玲、宋淇、宋鄺文美,
2010: 25
),首先面臨的也是謀生問題,這和
當時大部分的知識分子並無二致,他們必須想辦法將自己可用的能
力鑲嵌進香港的文化、文學場域。很明顯的,張愛玲選擇以翻譯維
生。我認為,從事翻譯對張愛玲來說相對於寫作來得容易。一方面,
張愛玲從事創作的構思時間較長,用她自己的說法,「我想寫的東
西,總得醞釀上一二十年」(水晶,
1973: 25
),光是醞釀文本就得
一段時間,這還不包括實際創作的時間;另一方面,張愛玲到美國
之後,當經濟陷入困頓時,翻譯仍是她用來維生的首選。例如第二
任丈夫賴雅身體每況愈下,她即重操翻譯舊業
(夏志清,
2013: 17
)。
17
美新處於此處界定的知識分子是中等學校以上的畢業生
(
Middle
school
graduates
and
above
);
“
U
.
S
.
Escapee Program Activiteis
in
the Far East,
”
March 18
,
1955
,
Hong
Kong
;
U
.
S
.
Consulate
,
Hong
Kong
;
Classified
General
Records
of
the
USIS
,
1951
-
1955
,
Entry 2689
,
RG84
(
NARA, n.d.
)
.