Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  90 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 90 / 152 Next Page
Page Background

90

歐美研究

1952

年,香港美新處接到上級來電,通知取得美國作家海明威

(

Ernest Hemingway

)《老人與海》(

The Old Man and the Sea

) 的中文

版權,當時的文化部主任麥加錫與宋淇商討後決定鄭重其事,遂公

開登報徵選翻譯人才,張愛玲也出現在應徵名單上,在一番談話

後,決定由張愛玲翻譯該書,也開啟張愛玲與香港美新處的譯書合

作關係。後來,《老人與海》成為有史以來香港美新處賣得最好的

一本書,這可以解釋張學論者

(陳子善,

2012b: 381

)

認為麥加錫

和宋淇看重這本書背後真正的原因。麥加錫在寫給華盛頓美國新聞

總署的信件中提到,從沒有一本美新處出版的書可以賣超過

1,000

本,而《老人與海》竟賣了

2,470

本。

18

雖然麥加錫在信中提到,

這個銷售數字還不是很漂亮

(

impressive

),但是無疑給了麥加錫無

比的信心,使他認為一直以來運作「商業路線」的譯書計畫是可行

的。在這之後,張愛玲又陸續為美新處翻譯勞林斯

(

Marjorie Kinnan

Rawlings

) 的《小鹿》(

The Yearling

)

(

1953

年,香港天風出版)

19

、范

道倫

(

Mark Van Doren

) 編輯的《愛默森文選》(

The Portable Emerson

)

(

1954

年,香港天風出版)

和歐文

(

Washington Irving

)

的《無頭騎

士》(

1955

年,香港今日世界出版)。在張愛玲停留香港期間,幾乎

每年都翻譯一本文學作品,表

1

、表

2

為張愛玲為美新處翻譯的書

籍在譯書計畫中的情形。

18

Operations Memorandum

,

Hong

Kong

USIS

to

USIA

, “

ICS

:

Book

Translation

Pro-

gram,

February

18

,

1954

,

Hong Kong

;

U

.

S

.

Consulate

,

Hong Kong Classified Gen-

eral Records of

the USIS

,

1951

-

1955

,

Entry 2689

,

RG84

(

NARA, n.d.

)

.

19

香港的天風專門出版美新處譯書計畫的書籍,可視為美援文藝體制的「外包廠

商」。基本上,美新處負責譯書計畫,但實際的翻譯、出版都交由在地的文化人。

麥加錫認為,當地的文化人最嫻熟當地的狀況,而且能替美新處處理繁瑣的事務。

而我認為,美援文藝體制正是透過這種「中介組織」

(

美國扶植的在地機構

)

,達到

最大的經濟效益,也沖淡部分的政治色彩。除了《赤地之戀》,張愛玲早期的作

品《傳奇》也於

1954

年在天風重印,書名改為《張愛玲短篇小說集》。