88
歐美研究
子,並相信這群人可以為美國之音
(
VOA
)、出版活動做出貢獻。
14
根據美新處的調查,當時香港人口的百分之五十是由中國的逃亡者
所構成,
15
其中包括知識分子,短時間之內湧入大量的落難文人,
這些知識分子的安頓和生計,對於香港社會形成莫大的壓力。當此
之際,共產中國在香港的書籍宣傳接踵而至,排山倒海而來的宣傳
品,讓美國不得不做出應對。當共產書店擠滿人,即使是難民的小
孩也不例外,都反映出香港需要閱讀的書籍以及對於閱讀的渴求。
因此,知識分子和美新處之間的合作,其實是一種各取所需的結
果,美方需要翻譯和宣傳的人力,知識分子需要顧及自身的生計,
張愛玲便是這個大背景下的一個具代表性的例子。
關於缺乏翻譯人才的問題,當時任職於譯書部的宋淇後來回憶
說:「在任內我大事提高稿費五、六倍,戔戔之數永遠請不動好手。
找到合適的書後,我先後請到夏濟安、夏志清、徐誠斌主教
(那時
還沒有去意大利攻讀神學)、湯新楣等名家助陣」(張愛玲、宋淇、
宋鄺文美,
2010: 5
)。同時,香港美新處透過宋淇作為在地文學社
群的聯絡人,建立起一個翻譯網絡,後來張愛玲也加入這個翻譯網。
總此而言,落難的知識分子可以「翻譯」和「創作」(寫在共產
中國的經驗)
的方式參與美援文藝體制。在翻譯方面,原先香港美
新處即有美方提供的美國書籍的清單,美新處可以根據美方提供的
書單進行翻譯,在目前美國國家檔案局檔案中,可以看到
1948
年上
海美新處的翻譯書單,但清一色是美國書籍翻譯成中文的書單。
16
14
Foreign
Service Despatch
,
Hong Kong
to Department
of
State
,
November
30
,
1951
,
Hong Kong 1951
-
1954
(
Jan
-
June
)
,
Box2
,
P61
,
RG306
(
NARA, n.d.
)
.
15
Draft
Information
Policy
Instruction
,
Hong Kong
;
U
.
S
.
Consulate
,
Hong Kong
;
Clas-
sified General Records of
the USIS
,
1951
-
1955
,
Entry 2689
,
RG84
(
NARA, n.d.
)
.
16
“Book List,” 1948,
Hong
Kong
1951
-
1954
(
Jan
-
June
)
,
Box2
,
P61
,
RG306
(
NARA,
n.d.
)
.
在這個檔案中發現夾雜
1948
年上海美新處的翻譯書單。




