Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  88 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 88 / 152 Next Page
Page Background

88

歐美研究

子,並相信這群人可以為美國之音

(

VOA

)、出版活動做出貢獻。

14

根據美新處的調查,當時香港人口的百分之五十是由中國的逃亡者

所構成,

15

其中包括知識分子,短時間之內湧入大量的落難文人,

這些知識分子的安頓和生計,對於香港社會形成莫大的壓力。當此

之際,共產中國在香港的書籍宣傳接踵而至,排山倒海而來的宣傳

品,讓美國不得不做出應對。當共產書店擠滿人,即使是難民的小

孩也不例外,都反映出香港需要閱讀的書籍以及對於閱讀的渴求。

因此,知識分子和美新處之間的合作,其實是一種各取所需的結

果,美方需要翻譯和宣傳的人力,知識分子需要顧及自身的生計,

張愛玲便是這個大背景下的一個具代表性的例子。

關於缺乏翻譯人才的問題,當時任職於譯書部的宋淇後來回憶

說:「在任內我大事提高稿費五、六倍,戔戔之數永遠請不動好手。

找到合適的書後,我先後請到夏濟安、夏志清、徐誠斌主教

(那時

還沒有去意大利攻讀神學)、湯新楣等名家助陣」(張愛玲、宋淇、

宋鄺文美,

2010: 5

)。同時,香港美新處透過宋淇作為在地文學社

群的聯絡人,建立起一個翻譯網絡,後來張愛玲也加入這個翻譯網。

總此而言,落難的知識分子可以「翻譯」和「創作」(寫在共產

中國的經驗)

的方式參與美援文藝體制。在翻譯方面,原先香港美

新處即有美方提供的美國書籍的清單,美新處可以根據美方提供的

書單進行翻譯,在目前美國國家檔案局檔案中,可以看到

1948

年上

海美新處的翻譯書單,但清一色是美國書籍翻譯成中文的書單。

16

14

Foreign

Service Despatch

,

Hong Kong

to Department

of

State

,

November

30

,

1951

,

Hong Kong 1951

-

1954

(

Jan

-

June

)

,

Box2

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.

15

Draft

Information

Policy

Instruction

,

Hong Kong

;

U

.

S

.

Consulate

,

Hong Kong

;

Clas-

sified General Records of

the USIS

,

1951

-

1955

,

Entry 2689

,

RG84

(

NARA, n.d.

)

.

16

“Book List,” 1948,

Hong

Kong

1951

-

1954

(

Jan

-

June

)

,

Box2

,

P61

,

RG306

(

NARA,

n.d.

)

.

在這個檔案中發現夾雜

1948

年上海美新處的翻譯書單。