Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  83 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 83 / 152 Next Page
Page Background

不為人知的張愛玲

83

這些書籍中的反共元素將被附屬於節奏快速、充滿各種插曲

的故事中。如果有惡棍,那他會被認定是中國共產黨。必須

承認的是,這不是「教條的取徑」,但這項原則會持續在我

們翻譯的美國書籍中。但該原則也是一個較為「安全的賭

注」,將更有效地針對海外華人讀者。因為在他們之中,還

未具有能起潛移默化力量的真正的知識份子

7

如上所述,正因美新處在實際運作中仍舊存在帶有政治色彩的潛規

則,香港當地的作家對此也並非全然無感。事實上,香港的通俗作

家對於和美新處合作是充滿懷疑的。因此,恆安石才會在同一份公

文中指出,必須要花點力氣來說服在地作家,讓他們知道美新處不

是要把他們的讀者嚇跑。

8

美新處譯書計畫的政治目的較為人所知曉,然而美援文藝體制

的資本主義經濟理性、市場運作邏輯,則較少為人所提及。

1951

11

30

日,駐香港美國總領事

馬康衛

(

Walter P. McConaughy

)

在一篇名為〈香港譯書計畫〉(

Hong Kong Book Translation

Program

) 報告中,向美國國務院回報兩件事:一是香港目前譯書

計畫的進展,以及遇到的瓶頸與解決之道。二是討論美國國務院經

援的

A-439

下的

1952

年的譯書計畫。

9

除此之外,這份報告已經

明白指出譯書計畫商業化的市場邏輯。明白美新處帶有資本主義的

市場邏輯的重要性在於,過往我們會把美新處當成政治單位或宣傳

7

Foreign

Service Despatch

,

USIS Hong

Kong

to

USIA

, “

Chinese

Book

Program,

Sep-

tember

8

,

1954

,

Hong Kong

;

U

.

S

.

Consulate

,

Hong Kong Classified General Records

of

the USIS

,

1951

-

1955

,

Entry 2689

,

RG84

(

NARA, n.d.

)

.

8

Id.

9

Foreign

Service Despatch

,

Hong

Kong

to Department

of

State

,

November

30

,

1951

,

Hong Kong 1951

-

1954

(

Jan

-

June

)

,

Box2

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.