不為人知的張愛玲
83
這些書籍中的反共元素將被附屬於節奏快速、充滿各種插曲
的故事中。如果有惡棍,那他會被認定是中國共產黨。必須
承認的是,這不是「教條的取徑」,但這項原則會持續在我
們翻譯的美國書籍中。但該原則也是一個較為「安全的賭
注」,將更有效地針對海外華人讀者。因為在他們之中,還
未具有能起潛移默化力量的真正的知識份子
。
7
如上所述,正因美新處在實際運作中仍舊存在帶有政治色彩的潛規
則,香港當地的作家對此也並非全然無感。事實上,香港的通俗作
家對於和美新處合作是充滿懷疑的。因此,恆安石才會在同一份公
文中指出,必須要花點力氣來說服在地作家,讓他們知道美新處不
是要把他們的讀者嚇跑。
8
美新處譯書計畫的政治目的較為人所知曉,然而美援文藝體制
的資本主義經濟理性、市場運作邏輯,則較少為人所提及。
1951
年
11
月
30
日,駐香港美國總領事
馬康衛
(
Walter P. McConaughy
)
在一篇名為〈香港譯書計畫〉(
“
Hong Kong Book Translation
Program
”
) 報告中,向美國國務院回報兩件事:一是香港目前譯書
計畫的進展,以及遇到的瓶頸與解決之道。二是討論美國國務院經
援的
A-439
下的
1952
年的譯書計畫。
9
除此之外,這份報告已經
明白指出譯書計畫商業化的市場邏輯。明白美新處帶有資本主義的
市場邏輯的重要性在於,過往我們會把美新處當成政治單位或宣傳
7
Foreign
Service Despatch
,
USIS Hong
Kong
to
USIA
, “
Chinese
Book
Program,
”
Sep-
tember
8
,
1954
,
Hong Kong
;
U
.
S
.
Consulate
,
Hong Kong Classified General Records
of
the USIS
,
1951
-
1955
,
Entry 2689
,
RG84
(
NARA, n.d.
)
.
8
Id.
9
Foreign
Service Despatch
,
Hong
Kong
to Department
of
State
,
November
30
,
1951
,
Hong Kong 1951
-
1954
(
Jan
-
June
)
,
Box2
,
P61
,
RG306
(
NARA, n.d.
)
.