80
歐美研究
宣傳中心,針對海外華人的閱讀需求,提供翻譯和臺、港在地作家
書寫的中文作品。易言之,張愛玲的這兩本著作,其實是受到美方
直接、間接方式支持的小說。香港美新處透過譯書計畫援助在地作
家,使其能生產文學作品,然後為美方的文化宣傳所用。
本文將透過美國國家檔案局
(
U.S. National Archives and
Records Administration; NARA
)
的檔案,說出一段「不為人知的
張愛玲」,期望能在既有的張學論述中,開創一個新的視野和評價。
本研究將直接面對《秧歌》和《赤地之戀》是不是反共小說、授權
之作的問題?本研究透過歷史材料證明,在美新處的譯書計畫中,
兩書確然是在文化冷戰下的反共書寫,也是在美新處、美國新聞總
署 (
United States Information Agency; USIA
)
2
「 授 權 」
(
authorization
)、「委託」(
commission
) 下的文學書寫,其針對的對
象主要是東南亞的讀者。然而,本研究也進一步指出《秧歌》和《赤
地之戀》雖然都是美新處譯書計畫的一部分,但是兩書的生成和後
來的演變不盡相同。
其次,指陳這項歷史事實,並非要以冷戰框架去褒貶作家的創
作,而是重新評價和定位這兩部作品。進一步思考,歷史的夾縫是
否限縮了張愛玲的自由書寫?張愛玲曾說:「一般所說『時代的紀
念碑』那樣的作品,我是寫不出來的,也不打算嘗試」(張愛玲,
2001:
20
),或是「我的作品裏沒有戰爭,也沒有革命」(
20
)。不寫時代紀
念碑,標榜她自己不寫戰爭、革命、政治等,如果這是張愛玲對於
「文學自主」的一種宣示,為什麼她後來又會往「時代的紀念碑」
靠近,寫下《秧歌》和《赤地之戀》?很明顯的,她是基於生存的
需要,關於此點已經獲得越來越多學者的認同,誠如前述。即便如
2
美國新聞總署是一個獨立的部門,直接向總統負責,支持美國的外交政策。美國新
聞總署在全世界
76
個國家中有
217
個美新處
(
Arndt, 2006
)
。




