Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  80 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 80 / 152 Next Page
Page Background

80

歐美研究

宣傳中心,針對海外華人的閱讀需求,提供翻譯和臺、港在地作家

書寫的中文作品。易言之,張愛玲的這兩本著作,其實是受到美方

直接、間接方式支持的小說。香港美新處透過譯書計畫援助在地作

家,使其能生產文學作品,然後為美方的文化宣傳所用。

本文將透過美國國家檔案局

(

U.S. National Archives and

Records Administration; NARA

)

的檔案,說出一段「不為人知的

張愛玲」,期望能在既有的張學論述中,開創一個新的視野和評價。

本研究將直接面對《秧歌》和《赤地之戀》是不是反共小說、授權

之作的問題?本研究透過歷史材料證明,在美新處的譯書計畫中,

兩書確然是在文化冷戰下的反共書寫,也是在美新處、美國新聞總

署 (

United States Information Agency; USIA

)

2

「 授 權 」

(

authorization

)、「委託」(

commission

) 下的文學書寫,其針對的對

象主要是東南亞的讀者。然而,本研究也進一步指出《秧歌》和《赤

地之戀》雖然都是美新處譯書計畫的一部分,但是兩書的生成和後

來的演變不盡相同。

其次,指陳這項歷史事實,並非要以冷戰框架去褒貶作家的創

作,而是重新評價和定位這兩部作品。進一步思考,歷史的夾縫是

否限縮了張愛玲的自由書寫?張愛玲曾說:「一般所說『時代的紀

念碑』那樣的作品,我是寫不出來的,也不打算嘗試」(張愛玲,

2001:

20

),或是「我的作品裏沒有戰爭,也沒有革命」(

20

)。不寫時代紀

念碑,標榜她自己不寫戰爭、革命、政治等,如果這是張愛玲對於

「文學自主」的一種宣示,為什麼她後來又會往「時代的紀念碑」

靠近,寫下《秧歌》和《赤地之戀》?很明顯的,她是基於生存的

需要,關於此點已經獲得越來越多學者的認同,誠如前述。即便如

2

美國新聞總署是一個獨立的部門,直接向總統負責,支持美國的外交政策。美國新

聞總署在全世界

76

個國家中有

217

個美新處

(

Arndt, 2006

)