不為人知的張愛玲
81
此,有別於僅正面肯定或負面看待兩本書的評論者,透過歷史材
料,本文想要指出的是:美援文藝體制
3
的框架既限縮張愛玲,但
也不能完全控制作家的思想。我仍相信,社會結構可以限制行動
者,但是社會結構也不能完全侷限行動者。我將這種書寫狀態稱之
為「不自由的自由書寫」,而張愛玲便是這種書寫的具體呈現。
貳、美援文藝體制下的翻譯與創作
一、美援文藝體制的形成
要理解《秧歌》和《赤地之戀》在美新處譯書計畫下的製作過
程,那便要先理解「美援文藝體制」如何介入臺、港作家的「文學
創作」,其背後更深層的意義是:國際的政治權力如何介入希望追
求「文學自主」的作家心靈。
「美援文藝體制」配合美國外交政策而發展,就此而言,它具
有非常實質的政治目的,其主要的目的便是透過文藝宣傳促進美國
的外交政策。
1951
年
11
月
30
日,當時香港美新處文化部主任麥
加錫寫信給上級單位,提到一個好的譯書計畫能夠促進美國的外交
目標,而且能夠藉此影響臺、港和東南亞地區讀者的公共意見
(
public opinion
)。此外,便是針對中產階級,例如教師、知識分子
和其他大眾意見的形塑者,發表不同的意見。在這場文化冷戰中,
麥加錫看到的是「知識分子」,能抓住一個社會中的權力菁英、意
見領袖,也就能透過這些知識分子影響或是控制該社會或國家的動
3
所謂「美援文藝體制」這個概念並非筆者所獨創,而是受到陳建忠
(
2012
)
文章的
啟發,陳建忠認為「美援文藝體制」雖自域外移入,亦扮演和「國家文藝體制」類
似的制約作用,然而是一種「軟性體制」,促使臺灣文學的發展導向了有利於美國
(
或西方
)
的世界觀與美學觀,或是發展為將文學創作與社會變革區分開來的純粹美
學思考方式,其深入幾世代所形成的「集體無意識」,影響之深遠不可等閒視之。