Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  87 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 87 / 152 Next Page
Page Background

不為人知的張愛玲

87

說美援文藝體制因為反共而以讀者為優先,這樣的邏輯和通俗文學

的市場取向不謀而合。

如果美援文藝體制的文學創作,基於宣傳的目的與通俗作家合

作;另一方面,在文學翻譯,亦是基於宣傳的目的與學院學者、作

家協力。在美援文藝體制之下,看不到所謂高雅文學/文人和通俗

文學/文人的明顯分野,在實際的生存問題之前,不管學院文人或

通俗作家都必須賣文維生,這也是為什麼我們在美援文藝體制底

下,可以看到這兩類的文化人的匯集。

香港美新處於

1946

年開始進行譯書計畫,然而該處雖設有譯

書部,但從

1946

1951

年並無出版書籍。根據宋淇的說法,他與

當時的文化部主任麥加錫合作整頓了譯書部

(張愛玲、宋淇、宋鄺

文美,

2010: 5

),因此可以說香港美新處的譯書「復甦」是從麥加

錫開始的。然而,香港譯書計畫必須面對兩個難題,一是出版環境

的惡劣;二是翻譯人才的奇缺。關於前者,

1950

年代的香港出版社

有翻印舊書和只印教科書的現象,業者的心態普遍保守,只做「穩

賺不賠」的生意。關於後者,香港缺乏一流人才投入翻譯的事業。

正當美新處煩惱沒有翻譯人才之際,

1952

4

月援助反共難民

計畫

(

The Escapee Program

)

在歐洲成立,提供來自鐵幕的人士在

異地的生活安置和生活援助。

13

1953

年該計畫擴展到東亞,派

Ernest T. Nash

主持香港事務,臺灣分會則由杭立武擔任顧問團主

席,此即為後來的「援知會」(趙綺娜,

1997

)。馬康衛看到當時香

港有落難知識分子的問題,他想要動用一筆資金幫助這群知識分

13

U

.

S

.

Escapee

Program

Activities

in

the

Far

East,

” F

ebruary

10

,

1955

,

Hong

Kong

;

U

.

S

.

Consulate

,

Hong Kong

;

Classified General Records

of

the USIS

,

1951

-

1955

,

En-

try 2689

,

RG84

(

NARA, n.d.

)

.