Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  85 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 85 / 152 Next Page
Page Background

不為人知的張愛玲

85

援文藝體制的實際運作,因為在美新處的公文中,「授權」是使用

authorization

這個字。由此觀之,不管是《秧歌》或《赤地之戀》,

都是美新處的「委託之作」,委託張愛玲完成著作而給予酬勞,這

是「委託之作」的原意;另一方面,這兩本書也都是美國新聞總署

的「授權之作」,授權的意思是:美國新聞總署同意兩本書在譯書

計畫中執行。但是,必須澄清的是,「委託之作」、「授權之作」

不見得都是「固定大綱」之作,美新處對於個別文本介入的程度有

所不同,這點將於稍後討論。

再以既有成品追求最大利益化來說,馬康衛在〈香港譯書計畫〉

報告裡,已經開始思考如何讓美新處的出版品銷售得更好。他認為

透過報紙上的連載

(

serialization

),也許可以將美新處的宣傳品以商

業方式行銷出去,

馬康衛

的想法並非無中生有,而是學習當時的新

加坡美新處,

10

有鑑於新加坡美新處在書籍商業行銷上的成功,連

帶影響後來美國新聞總署將書籍翻譯的優先權給新加坡,尤其是最

具商業價值的書籍,具有次等的商業潛力的書才給香港,反映出香

港和新加坡在美方譯書計畫中的不同位階。而當時擔任香港美新處

文化部主任麥加錫,在報告中提出,於書籍內頁附上作者的照片和

自傳,節選書評

(

book reviews

) 的文字作為廣告,或是其他任何方

式可以促進書籍的銷售,

11

力圖為香港的出版事業尋找出路,這些

宣傳方式仍在今日的書籍出版上依稀可見。然而,兩人的構想欠缺

10

Report

,

January

30

,

1952

,

Hong

Kong

1951

-

1954

(

Jan

-

June

)

,

Box2

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.

11

在書籍的封頁附上作者的照片和生平,或是援引評論者對於該書的評價,將之置

於書籍的封面,這樣的構想直到今天的出版業仍是如此運作。而麥加錫在

1951

就已經提出這些促進書籍銷售的方式。

Foreign

Service

Despatch

,

Hong

Kong

to

Department

of

State

,

November

30

,

1951

,

Hong Kong

1951

-

1954

(

Jan

-

June

)

,

Box2

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.