Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  123 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 123 / 152 Next Page
Page Background

不為人知的張愛玲

123

翻譯成泰國語,印刷

2,000

本。在同一份公文中,還有另一本燕歸

來的小說──《雨傘花園》英文版將要翻譯成印度的兩種地方語言,

Kannada

Telegu

,分別印刷

2,000

本和

7,000

本。

54

總而論之,《赤地之戀》如同本文前述所提到的《秧歌》都是

「委託之作」、「授權之作」和反共文宣自當無誤,在這三點上,

《秧歌》和《赤地之戀》是類似的,然而在「委託之作」這一點上

卻有所差異。承上所述,從寫作起點來說,《赤地之戀》的構想來

自美新處和作家共同討論,而不完全是作家自主的選擇。其次,該

書原本就是美新處和作者「共同擬定大綱之作」,《赤地之戀》有

「大綱之說」確然找到可供證實的歷史材料。不過值得注意的是,

美新處和作家共擬大綱,這是就寫作的內容

(主題)

而言,但在寫

作的技巧和形式上,美新處並沒有特別提及。最後,為什麼美新處

選擇《赤地之戀》而不是《秧歌》作為中國報告計畫的宣傳書?因

為《赤地之戀》整體的製作過程,美新處都是緊密參與的,其中的

構想和宣傳元素都能完全在美新處的掌握之內,作為中國報告計畫

是最為安全的著作。因此,《秧歌》和《赤地之戀》不能完全相提

並論,因為《赤地之戀》除了構想、材料源自美新處,內容和情節

也要和美新處共同擬定。讓我來做一個比喻,如果《秧歌》這本小

說是由張愛玲自主書寫,寫作期間美國人提供藍圖

(方向)

和血肉

(新聞報導資料),張愛玲負責小說的骨架,以及用自己的方式編織

起來。那麼,《赤地之戀》是由美新處提供藍圖、骨架甚至其他的

血肉,而張愛玲所能發揮之處,就是「組織」這些骨架和血肉的工

作了。

54

Outgoing Message

,

USIA

to

Hong

Kong

USIS

, “

China

Reporting

Program

:

Books

Translated

by Other

Posts,

August

23

,

1960

,

Hong Kong China Reporting

Program

1958

-

1960

,

Box3

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.