

120
歐美研究
後來的《赤地之戀》。
最後,該書以《赤地之戀》之名,於
1954
年
10
月由天風出版
社出版。所以後來研究者認知到的《赤地之戀》,都是在該書已經
出版之後,透過當時人事後追溯的回憶來認知,而無法得知《赤地
之戀》的身世之謎。比如宋淇說:「這一段時期,她正在寫《赤地
之戀》,大綱是別人擬定的,不由她自由發揮,因此寫起來不十分
順手」(張愛玲、宋淇、宋鄺文美,
2010: 30
)。這段話是宋淇於
1976
年
3
月發表在《明報月刊》的〈私語張愛玲〉,屬於事後的回憶。
此外,在〈張愛玲語錄〉中,主要記載
1954
至
1955
年鄺文美與張
愛玲的聊天話摘,在其中張愛玲多次提到《赤地之戀》的寫作過程。
例如「寫《赤地之戀》(英文) 真怨」、「英文《赤地之戀》,寫到
bedroom scene
(床戲)
我就寫不下去,好像都那麼
hackneyed
(陳腔
濫調)!」(張愛玲、宋淇、宋鄺文美,
2010: 51-52
)。鄺文美的話摘
提到的應是《赤地之戀》的
(英文版),所以在話摘裡,張愛玲對於
《赤地之戀》的抱怨是中文版完成後的英文版書寫。總此,並無提
及尚未出版前的《赤地之戀》是否名為《赤地之戀》,而透過史料,
我們得以知道《赤地之戀》的前身就是《告別朝鮮前線》。
中文版出版之後的《告別朝鮮前線》,在譯書計畫中就以《赤
地之戀》之名現身。例如
1955
年
7
月
15
日,
Robert J. Clarke
(擔
任
Reporting Officer
) 的譯書計畫資金報告中,提到《赤地之戀》的
部分如表
12
。
根據表
12
,可以看到譯書計畫中的《告別朝鮮前線》,已經改
以《赤地之戀》之名運作,之後的美新處公文中,也都只有《赤地
之戀》,而沒有《告別朝鮮前線》了,更可以說明兩書之間的延續
性。到了
1956
年
6
月
11
日,《赤地之戀》在友聯出版社發行英文
本。