Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  122 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 122 / 152 Next Page
Page Background

122

歐美研究

根據前述,中國報告計畫傳播的範圍,原本就較

ICS

譯書計畫來得

廣。同年

(

1958

年),《秧歌》和《赤地之戀》都出現緬甸語的版

本,可以看到這兩本書如何在美新處的譯書計畫下被翻譯和流通。

張愛玲所著《赤地之戀》和《秧歌》緬甸版已經由仰光譯書

計畫出版。前者是中國報告計畫的書籍,後者的中文版出版則

由香港美新處贊助。

52

這段資料,再次強調兩書「生產履歷」的差異,雖然後來的學者把

它們視為美新處贊助下的出版品,或是將它們相提並論,但是透過

美國國家檔案局的檔案可以得知,兩本書後來被美新處使用的方式

不一樣,《秧歌》走上了經濟的路子

(商業取向),《赤地之戀》則

偏向政治的道路。理解這一點的重要性在於,《秧歌》為什麼後來

會在《今日世界》上連載,這是因為它有商業的、銷售的考量,而

《赤地之戀》為什麼沒有如法炮製,因為它後來為中國報告計畫所

用,即便張愛玲本人想讓《赤地之戀》可以獲得外國出版商的青睞,

但是很顯然的,外國出版商對於該書的興趣不高。

雖然外國出版商對於該書的興趣不高,但是在美新處的譯書計

畫中,《赤地之戀》的銷售量還是較其他書籍來得多。直到

1959

7

13

日,《赤地之戀》的英文版已經賣出

10,054

本,遠較燕

歸來的《雨傘花園》英文版的

1,000

本和南宮搏的《憤怒的江》英

文版的

8,778

本來得多。

53

1960

8

23

日,《赤地之戀》將要

52

Foreign

Service

Despatch

,

Hong

Kong

USIS

to

USIA

, “

China

Reporting

Program

:

Summary

of

Activities

,

November

1957

-

February

1958,

March

18

,

1958

,

Hong

Kong China Reporting Program 1958

-

1960

,

Box3

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.

53

Foreign

Service

Despatch

,

Hong

Kong

USIS

to

USIA

, “

China

Reporting

Program

:

Summary

of Activities

,

March

through

June

,

1959,

July

13

,

1959

,

Hong Kong Chi-

na Reporting Program 1958

-

1960

,

Box3

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.