Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  106 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 106 / 152 Next Page
Page Background

106

歐美研究

和版權結算。如前所述,美新處以

400

美元向張愛玲買下《秧歌》

的手稿,

33

可以使用張愛玲的這本小說,這也是為何這部小說後來

可以在《今日世界》連載,因為美新處連載的用意並非在呈現全書,

主要目的是商業的訴求。換句話說,《秧歌》是透過《今日世界》

宣傳廣告的,《今日世界》在美新處的眼中,主要是作為商業行銷

的工具,和臺灣讀者、學者認為的意識型態宣傳品有些落差。因此,

呈現多少小說內容並不是重點,重要的是讀者能被其中的部分段落

或篇章吸引,以達到從商業管道販賣《秧歌》的目的。

最後,在美新處的譯書計畫中,《秧歌》是最受歡迎的小說之

一。若說夏志清是第一個扮演積極推動張愛玲「國際化」的學者

(蘇

偉貞,

2002: 81

),那麼美新處應該可以說是將《秧歌》「國際化」

傳播的推手。至

1959

1

月,《秧歌》已經被翻譯成

20

種外國語

(參見表

7

),根據美新處的公文,該書可以說是美新處譯書計畫

中最受歡迎的書籍之一。

34

透過表

7

,其呈顯出來的意義是:

1954

7

月《秧歌》中文版

出版,同年英文版由美國

Charles Scribner’s Sons

出版,然後在不

到五年的時間裡,《秧歌》已經有

20

種不同語言的版本,在這

20

種語言的版本之中,尚不包括中文版和英文版,其中

11

種是印度

各地的地方語言。為什麼印度美新處會翻譯

11

種地方語言版的《秧

歌》?這可能和印度是屬於多語言國家有關。根據印度內政部的統

計資料

(

1991

年),印度的語言大約有幾百種,如果計入地方語言,

33

Authorization

Form

,

USIS Hong

Kong

to

USIA

, “

Book

Translation

Program,

No-

vember

30

,

1953

,

Hong

Kong

;

U

.

S

.

Consulate

,

Hong

Kong Classified General

Rec-

ords of

the USIS

,

1951

-

1955

,

Entry 2689

,

RG84

(

NARA, n.d.

)

.

34

Outgoing Message

, “

ICS

:

Book Translation Program,

January 13

,

1959

,

Hong Kong

China Reporting Program 1958

-

1960

,

Box3

,

P61

,

RG306

(

NARA, n.d.

)

.