歐美研究季刊 第45卷第4期
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  549 / 774 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 549 / 774 Next Page
Page Background

司法互助是公平審判的化外之地?

549

住居於比利時的

Stojkovic

(以下簡稱

S

) 可能涉案。法國

Albertville

方法院調查法官

(

juge d’instruction

) 遂向比利時請求司法互助,委託

比利時警方對

S

進行訊問;在司法互助請求書中,記載

S

係居於法國

法所稱「嫌疑證人」(

témoin assisté

)

51

之地位,訊問時必須為

S

指派

一名律師。在

2004

3

11

12

日的訊問過程中,法國

Albertville

地方法院的調查法官及地方法院檢察署檢察官雖在場,但比利時未為

S

指派律師,

S

實際上也無律師協助,因為

S

曾聲請律師協助,但未獲准。

訊問中,

S

自白參與

Courchevel

搶案,且另供出曾在法國其他地區犯

下數起強盜案。

2004

10

29

日,案件持續調查中,法國調查法官

才委請律師公會理事長,為

S

指定一名辯護律師。

2005

12

月間,因另案於比利時入監的

S

逃獄,但再次被逮,

之後因歐盟逮捕令

52

之發布而被比利時移送給法國。

2007

3

27

日,

S

聲請判定其於比利時之訊問筆錄無證據能力,但經法國

Chambery

法院駁回;

S

對此提出抗告,於同年

11

20

日又遭法國最高法院

(

Cour de cassation

)

53

駁回。法國於

2007

12

7

日正式起訴

S

起訴書並援引

S

於比利時受訊時的自白為主要依據。隨後,在法國

Savoyen

參審法院

(

Cour d’assises

) 審理時,

S

已經獲得律師協助且再

次承認犯下搶案。該院於

2008

12

8

日判決

S

有罪並科處六年有

51

法文

témoin assisté

,雖然英譯為

legally assisted witness

,但其意義應譯為「嫌疑證

人」較為貼切,因為在法國

2000

年預審制度改革之後,這是指受到指控、可能涉

嫌但卻尚未成為正式犯罪嫌疑人之人,不過卻享有如同犯罪嫌疑人般的大部分辯

護權。

témoin assisté

制度說明可參考

Cape, Namoradze, Smith, & Spronken

(

2010:

219-221

)

。德文文獻亦意譯為「

der verdächtige Zeuge

(

嫌疑證人

) (

Pfefferkorn, 2006:

148

)

。中譯說明已見於

Gless

(

2014a: 268,

譯註

49

)

,本文從之。

52

參閱

Gless

(

2011a: Rn. 490 f.

)

; Satzger

(

2013: § 10/26 ff.

)

53

直譯為撤銷法院或廢棄法院,制度說明請參閱林慶郎

(

2012

);

Pfefferkorn

(

2006:

42, 233 ff.

)