不為人知的張愛玲
131
參考文獻
王梅香
(
2014
)。〈冷戰時代的台灣文學外譯——美國新聞處譯書計畫
的運作
(
1952-1962
)〉,《台灣文學研究學報》,
19: 223-254
。
(
Wang, M.-H. [2014]. Translating Taiwan literature into foreign
languages in the cold war era: The operation of USIS Book
Translation Program [1952-1962].
Journal of Taiwan Literary
Studies
, 19: 223-254.
)
水晶
(楊沂)
(
1973
)。〈蟬:夜訪張愛玲〉,《張愛玲的小說藝術》,
頁
7-26
。臺北:大地。(
Shui-Ching [Yang, Yi]. [1973]. Cicada:
Interview with Eileen Chang. In
The fiction art of Eileen Chang
[pp. 7-26]. Taipei: Vastplain.
)
王德威
(
1999
)。〈重讀張愛玲的《秧歌》與《赤地之戀》〉,楊澤
(編),
《閱讀張愛玲:國際研討會論文集》,頁
135-157
。臺北:麥田。
(
Wang, D.-W. [1999]. Rereading Eileen Chang’s
the rice-sprout
song
and
naked earth
. In T. Yang [Ed.],
Reading Eileen Chang
:
The collection of papers at the international conference
[pp.
135-157]. Taipei: Ryefield.
)
丘彥明
(
1984
)。〈張愛玲在台灣:訪王禎和〉,《聯合文學》,
3, 5: 95-102
。
(
Chiu, Y.-M. [1984]. Eileen Chang
in Taiwan: Interview with
Wang Chen-Han.
UNITAS
:
A literary monthly
, 3, 5: 95-102.
)
古遠清
(
2012
)。〈國民黨中央黨部為什麼不認為《秧歌》是反共小說〉,
林幸謙
(編),《張愛玲:傳奇、性別、系譜》,頁
709-718
。臺
北:聯經。(
Ku, Y.-C. [2012]. Why KMT doesn’t think
the
rice-sprout song
is the anti-communist novel? In H.-C. Lin [Ed.],
Eileen Chang: The legend, gender, genealogy
[pp. 709-718]. Tai-
pei: Linking.
)
周子強
(
1954
)。〈秧歌〉,《自由中國》,
11, 8: 30-31
。(
Chou, T.-C.
[1954]. The rice-sprout song.
Free China
, 11, 8: 30-31.
)
周瘦鵑
(
2003
)。〈寫在《紫羅蘭》前頭〉,金宏達
(編),《回望張愛
玲:昨夜月色》,頁
31-33
。北京:文化藝術。(
Zhou, S.-J. [2003].
The preface of
violet
. In H.-D. Jin [Ed.],
Looking back on Eileen
Chang: Moonlight of last night
[pp. 31-33]. Beijing: Culture and
Art.
)