冷戰時期跨國非共策略與美國文化宣傳 587 其辦公室工作,並依靠當地顧問的建議來選擇所需的書籍類型。一 旦選定了標題,例如艾倫‧金斯伯格 (Allen Ginsberg) 的詩〈籠罩 的陌生人〉(“The Shrouded Stranger”),富蘭克林就從美國所有者那 裡獲得了翻譯權,然後與當地的出版商和翻譯簽訂了合同。富蘭克 林出版公司幫助不同國家的出版社,以較低的價格取得該書的翻譯 權。由此可以看到美國出版公司如何透過美國新聞總署獲得經費, 然後與非政府組織在海外的文化宣傳上保持合作的關係。 除了書籍出版計畫外,亞洲基金會還有贈書計畫。贈書的來源 包括購買和募集。在英文書籍的購買上,印度出版的英文書是泰國 就近採購的來源之一,以降低、節省運送成本。由於泰國大學、圖 書館有英文圖書的需求,主要從泰國的鄰近國家印度購買 (Books for Tufee Library, 1955)。亞洲基金會還負責募集贈書給泰國的中學 老師。根據1956 年泰國亞洲基金會代表Esther Chase 給舊金山總 部的備忘錄,泰國代表針對泰國中學教師的進修課程提出一份書 單,希望亞洲基金會能夠協助捐贈書籍共639冊,舉凡社會、教育、 英語和科學等各個領域,例如《政治社會學》(Political Sociology)、 《精神療法》(Psychotherapy)、《美國圖像》(American Scene)、《美 國歷史》(American History) 和《英語溝通》(English Communication) 等,希望總部能夠協助蒐集書籍並贈書 (“Book Request,” 1956)。整 體而言,這份贈書書單的內容涵蓋各個學門領域,主要以某個特定 學門的專業知識,以及「美國」相關的歷史為主,並無以「反共」、 「共產主義」或「社會主義」作為標題的書名,足見這份書單的「非 共」傾向,而以提供多元知識為主軸。 此外,還有中國民間單位捐獻亞洲學生贈書計畫,一開始以具 有中國意味的名字命名 “Hung Kuang” (中文為「弘光」,南京有此 機構) ,亞洲基金會為了避免被誤認,認為應該改為「大學學生中心」,
RkJQdWJsaXNoZXIy ODg3MDU=