本書為「國科會經典譯注計畫成果」
有關普及版
《格理弗遊記》學術譯注版為國科會經典譯注計畫的成果,費時六載,於二OO四年十月出版。中文世界的舊譯對原書前後版本的歧異、書中的歷史與文學典故,或茫然不知,或視若無睹,頂多以通俗版本的略注為滿足,未能提供較深入的典故說明及文化、歷史脈絡。學術譯注版希望讀者除了了解表層的意思之外,有機會一窺蘊藏的訊息,探索作者的用心、藝術手腕與再現策略,淺嚐當時讀者對號入座的樂趣,甚至以類似眼光省察自己置身的政治與社會環境,進而對人性與人生有更深的體悟。
經典譯注計畫以學術翻譯為目標,旨在呈現原作之豐富奧妙,以及跨越語言、文化、歷史疆界之後,在另一時空中可能綻發的新面貌。《格理弗遊記》學術譯注版除了十五萬五千餘字的譯文之外,緒論超過七萬四千字,譯注(包括每章與每部之末的「譯者附誌」) 超過九萬四千字,是此書自一八七二年進入中文世界以來最詳盡的譯本,置於此書在世界各地的翻譯史也甚罕見,這點由中文世界以及英、美、德、澳等國際學者的反應可茲證明。
然而一百四十餘頁的緒論(含二百零二個腳注)與近十萬字的譯注令一般讀者望而卻步,尤其此書也以兒童文學著稱,不宜令人裹足不前。筆者在贈書中小學生時,特地建議直接自譯文讀起,譯注若有興趣則可參考,若會妨礙閱讀則不妨略去。全書出版次月筆者便草擬普及版的計畫,時隔九年,因緣終於成熟,在此感謝國科會與聯經出版公司合力促成此事,讓此書成為國科會經典譯注計畫普及版的首創,使經典翻譯能更貼近社會大眾,進而增加華文世界的文化資財。
本普及版依據筆者〈《格理弗遊記》普及版之構想〉,在忠於原文的先決條件下,盡力促成經典文學的大眾化與普及化,拉近學院與社會的距離,將研究成果分享大眾。具體作法如下:刪除學術譯注版的〈前言〉與〈參考書目〉;大幅濃縮、改寫〈緒論〉;年表只保留與作者綏夫特相關者;保留〈人與物與地名表〉;略修〈有關中文譯注本的幾點說明〉,以示不掠人之美;譯注只保留必要的,但引用他人之處則註明,並註明一七二六年出版的異文(其他中譯忽略先後兩個版本的歧異);將每章與每部之末的「譯者附誌」易名為「附註」。為避免過於主觀,譯者刪節後,由黃碧儀小姐以一般讀者的角度細讀,提出建議,譯者再斟酌損益。此外譯者趁校讀全書之際,修改逾兩百處譯文,力求更為精準曉暢。因此普及版在「平易近人」的原則下,提供必要的資訊。若讀者意猶未盡,則請參閱學術譯注版。
普及版雖然精簡了譯文之外的附文本(paratexts),大半移至書末,盡量避免影響讀者閱讀原著,但也補充了學術譯注版問世至今一些學術上的新發現,如韓南教授考證出《談瀛小錄》的可能譯者蔣其章,以及林以衡博士以學術譯注版為基礎,對此書台灣漢文譯本的考證與研究。至於因為譯注本書而與國際學者專家的交流,也是另一種的「以文/學/譯會友」。(摘自〈格理弗遊記》普及版序〉,歐美所特聘研究員單德興先生)
延伸閱讀:
1. 單德興(2013)。重新整裝,再度出發—《格理弗遊記》普及版的緣起、過程與目標。人文與社會科學簡訊,
14(3),11-17
2. 《格理弗遊記》學術譯注版 (660頁) 專書介紹
3. 陪我們長大的《格理弗遊記》真相竟然是?專訪翻譯學家單德興
本書目錄
航越小人國 / 齊邦媛 |
3 |
《格理弗遊記》普及版序 / 單德興 |
7 |
啟事 |
27 |
格理弗船長致辛普森表兄弟函 |
29 |
編者致讀者函 |
33 |
第一部 小人國遊記 |
37 |
第二部 大人國遊記 |
101 |
第三部 諸島國遊記 |
171 |
第四部 慧駰國遊記 |
243 |
注釋 |
325 |
人物與地名表 |
361 |
綏夫特年表 |
365 |
有關此譯本的幾點說明 |
369 |