[Culture Studies] 落地轉譯 : 臺灣外文研究的百年軌跡
落地轉譯 : 臺灣外文研究的百年軌跡
-
New Taipei City:Linking Publishing,2021
-
ISBN:9789570861051 (Pages:587)
本書獲2021年度科技部人文社會科學專書出版補助。
檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑了當前外文研究的建制與發展。
《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突出形塑外文研究的體制性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此回顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超克殖民現代性的努力,又如何定義與突破外文「之外」的想像,挑戰自由人文主義的基本設定?(2022-02-14 歐美所副研究員王智明先生)
本書目錄
緒 論 文化邊界上的知識生產:外文研究與殖民現代性 |
9 |
第一部分 「外國文學」的移入與轉化 |
|
第一章 西學東漸:外文研究的源起與建制 |
51 |
第二章 比較的幽靈:帝國大學時代的西洋文學講座 |
99 |
第二部分 冷戰分斷:(新)人文主義的流轉 |
|
第三章 反浪漫主義:夏濟安的文學與政治 |
157 |
第四章 從文學革命到文化冷戰:侯健與新人文主義的兩岸軌跡 |
205 |
第五章 冷戰人文主義:顏元叔及其批評實踐 |
247 |
第三部分 理論年代:外文研究與後冷戰形構 |
|
第六章 創造「主體性」:理論的轉譯與落地 |
291 |
第七章 重新接合與表述:文化研究的冒現與情感 |
345 |
第八章 外文「之外」:族裔研究與相關性的追索 |
399 |
結 語 讀外文系的人 |
447 |
誌謝 |
461 |
附 錄 外文系所「族裔研究」碩博士論文清單(2000-2020) |
465 |
徵引書目 |
507 |
索引詞條 |
563 |