[Culture Studies] 翻譯與評介
Translations and Criticisms
翻譯與評介
Translations and Criticisms
本書旨在評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋樑,扮演評論者與中介者的角色,彰顯原作、譯作的特色與意義,和譯者的角色與貢獻。
繼作者前一部翻譯論述《翻譯與脈絡》,本書依循前書揭櫫的「雙重脈絡化」理路,更著重於平易近人的評論與引介,以期與廣大的華人世界分享個人的心得與感想。本書的取向固然來自作者多年來身為譯者與學者的深切感受,也符合晚近翻譯研究中對於譯者與譯作的強調和重新評價。(2017-06-21 來自封底介紹,歐美所特聘研究員單德興先生)
本書目錄
|
自序 |
001 |
翻譯困難,評介不易
──為作者、譯者與讀者搭橋
|
|
經典與現代 |
011 |
轉世與再生
──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
|
019 |
文學.經典.翻譯
──馬克吐溫歷險記
|
045 |
落入語言的兔子洞裡
──愛麗絲中文奇遇記
|
073 |
《一九八四》一甲子
──重讀歐威爾的預言與寓言
|
083 |
勾沉與出新
──《張愛玲譯作選》導讀
|
091 |
穿越時空的力道
──序《翻譯世界,想像未來》
|
|
疑義與評析 |
103 |
疑/譯意相與析
──第二十二屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
|
121 |
譯者的星光舞臺
──第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
|
135 |
朝向一種翻譯文化
──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
|
147 |
重訪天使島
──評《埃崙詩集》第二版
|
|
序言與引介 |
167 |
背叛與被叛
──哈金《背叛指南》之指南
|
179 |
溫柔之必要,肯定之必要
──序薩克思《溫柔的復仇》
|
187 |
大師小烹,金針度人
──序伊格頓《如何閱讀文學》
|
195 |
翻譯研究的豐厚推手
──序《風箏不斷線:張佩瑤教授譯學研究紀念集》
|
205
|
學科的旅行與翻譯
──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》
|
211 |
匯勘文學,省思文化,促進多元
──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》
|
|
越界與傳播
|
219 |
譯詩
──不可能的藝術?
|
225 |
左右手之外的繆思
──余光中的譯論與譯評
|
229 |
齊邦媛
──台灣文學的國際推手
|
241 |
翻譯與冷戰
──今日世界出版社之美國文學譯叢
|
245 |
羅逖訪台始末
──一個思想傳播的個案記述
附錄
|
251 |
原文出處
|