紀元文 | Yuan-Wen Chi | 中研院歐美研究所-專任研究人員-English Version 紀元文 | Yuan-Wen Chi | 中研院歐美研究所-專任研究人員-中文版
現在位置 > 首頁 > 研究人員> 專任研究人員
  • A+
  • A
  • A-
研究人員 專任研究人員
    1. PRINT

    2. BACK

  • 發布日期:2016/10/11
    更新日期:2017/07/31
紀元文
  • 職稱:副研究員
  • 電話:+886-2-37897268
  • 傳真:+886-2-27827616
  • 電郵:ywchi@sinica.edu.tw
  • 助理姓名:胡貴鳳
  • 助理電話:+886-2-37897222
  • 助理電郵:violethu@sinica.edu.tw
紀元文

主要學歷

  • 美國紐約州立大學水牛城校區英文系博士 (1988.08-1993.07)
  • 國立臺灣大學外文研究所碩士 (1979.09-1983.06)
  • 國立高雄師範大學英語系學士 (1973.09-1977.06)

主要經歷

  • 中央研究院歐美研究所副研究員 (1998.01~)
  • 中央研究院歐美研究所助理研究員 (1983.09-1997.12)
  • 國立政治大學英國語文學系兼任副教授(2003.9-2004.1.)
  • 東吳大學兼任講師 (1983.09-1988.6)
  • 彰化縣立二林國民中學英語教師 (1977.07-1979.06)

研究主題

  • 二十世紀美國文學
  • 十八世紀英國文學
  • 小說理論

學術服務

  • 國立高雄師範大學英語系、國立台灣師範大學翻譯研究所、輔仁大學翻譯研究所 口試委員 (2011-2012)
  • 中華民國英美文學學會 秘書長 (2008)
  • 中央研究院歐美研究所資訊管理小組、圖書館管理小組 委員
  • Concentric (National Taiwan Normal University) 編輯委員(2000~)
  • 文山評論 編輯委員 (2009)

著作目錄

學位論文

  • Chi, Yuan-wen. (1993). Images of Women in Selected Works of Joyce Carol Oates. Dissertation, Department of English, State University of New York at Buffalo, NY.

期刊論文

  • 紀元文。(2010)。〈底特律的邊陲空間:以歐慈的《他們》為例〉,《英美文學評論》,第17期,頁129-155。
  • 紀元文 (2008)。〈再思生命書寫中的「脆弱主體」:專號緒論〉,《歐美研究:「生命書寫」專號》,第38卷第3期,頁363-376。
  • Chi, Yuan-wen. (2006). Transforming and Translating the Form: The examples of Daniel Defoe and Lin Shu. Tamkang Review, 36, 4: 163-187.
  • 紀元文 (2005)。〈「女性書寫」專題弁言〉,《歐美研究》,第35卷第1期,頁1-7。
  • 紀元文 (2000)。〈迻譯、越界與文本多義性:以林紓翻譯的《魯濱孫飄流記》為例〉,《文山評論》,第1卷第4期,頁79-112。
  • Chi, Yuan-wen. (1991). In Search of Black Identity: Claude Mckay’s Home to HarlemAmerican Studies 21, 1: 103-122.
  • Chi, Yuan-wen. (1988). Female Consciousness in Joyce Carol Oates’s Do with Me What You WillAmerican Studies 18, 1: 59-85.
  • Chi, Yuan-wen. (1986). Images of Women in Joyce Carol Oates’s Family Trilogy. American Studies 16, 1: 51-73.
  • Chi, Yuan-wen. (1985). Demystication and Revelation: Nature in The Red Badge of CourageAmerican Studies 15, 2: 1-21.

專書論文

  • 紀元文、李有成 (2011)。〈緒論〉,紀元文、李有成編,《生命書寫》,頁1-18。台北:中央研究院歐美研究所。
  • 紀元文 (2006)。〈臺灣的非裔美國文學研究〉,李有成、王安琪編,《在文學研究與文化研究之間》,頁271-330。台北:書林出版有限公司。
  • 紀元文 (1997)。〈帝國、殖民與文本:以《魯濱遜漂流記》為例〉,李有成編,《帝國主義與文學生產:第一屆英國文學研討會論文集》,頁161-188。 台北:中央研究院歐美研究所。
  • 紀元文 (1997)。〈喬薏絲.歐慈小說中的種族問題〉,紀元文編,《第五屆美國文學與思想研討會論文選集:文學篇》,頁139-164。 台北:中央研究院歐美研究所。
  • 紀元文 (1995)。〈疏離與認同:約翰.魏德曼的《兄弟與看守者》〉,何文敬編,《第四屆美國文學與思想研討會論文選集:文學篇》,頁317-336。 台北:中央研究院歐美研究所。

學術會議論文

  • 紀元文 (2011)。〈魯濱遜故事的散文敘述策略〉,發表於「紀念梁實秋先生」國際學術研討會,台北:國立台灣師範大學文學院。
  • 紀元文 (2007)。〈小說家現身說法:訪談、傳記與作品中的歐慈〉,發表於「生命書寫」學術研討會,台北:中央研究院歐美研究所,2007年10月26日至27日。
  • Chi, Yuan-wen. (2004). The Alchemy of Words in Toni Morrison's Love, paper presented at the Conference on Toni Morrison, Taipei: Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 2004.12.17-18.
  • 紀元文 (2002)。〈喬薏絲‧歐慈作品中的階級問題〉,發表於第八屆美國文學與思想研討會:階級與美國文學,台北市:中央研究院歐美研究所,2007年12月27日。
  • Chi, Yuan-wen. (2001). Transforming and Translating the Form: The Examples of Daniel Defoe and Lin Shu, paper presented at the Transculturalism: An International Conference, Taipei: Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 2001.07.12-13.
  • Chi, Yuan-wen. (2000). Border-Crossing and Translatability in Lin Shu's Chinese Translation of Robinson Crusoe, paper presented at the 3rd International Crossroads in Cultural Studies Conference, UK: University of Birmingham, 2000.06.21-25.
  • 紀元文 (2000)。〈見證苦難˙淬煉生命:臺灣的非裔美國文學研究初探〉,發表於中華民國第八屆英美文學研討會:臺灣的英美文學研究:回顧與展望,台北市:中華民國英美文學學會,2000年12月30日至31日。
  • 紀元文 (2000)。〈都市文本的多重意涵:以歐慈的《他們》為例〉,發表於第七屆美國文學與思想研討會:都市、空間與美國文學,台北市:中央研究院歐美研究所,2000年11月18日。
  • 紀元文 (1998)。〈「政治體」的支解:試論歐慈的三部小說〉,發表於第六屆美國文學與思想研討會,台北市:中央研究院歐美研究所,1998年3月6日至7日。

研究書評

  • 紀元文 (2011),〈一部史詩的誕生與成長——論蔡秀菊的《Smangus》之歌〉,《Smangus之歌》(蔡秀菊著),頁169-186。
  • 紀元文 (2002)。〈書評:《高行健與中國實驗戲劇:建立一種現代禪劇》〉,《中國文哲研究集刊》,第20輯,頁621-627。
回到最上面